<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
 <rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/">
  <channel rdf:about="http://pinboard.in">
    <title>Pinboard (infovore)</title>
    <link>https://pinboard.in/u:infovore/public/</link>
    <description>recent bookmarks from infovore</description>
    <items>
      <rdf:Seq>	<rdf:li rdf:resource="http://interfictions.com/translating-gender-ancillary-justice-in-five-languages-alex-dally-macfarlane/"/>
	<rdf:li rdf:resource="http://matthewsheret.com/2011/08/22/boutiquiers/"/>
	<rdf:li rdf:resource="http://thesmartset.com/article/article11121001.aspx"/>
	<rdf:li rdf:resource="http://www.eludamos.org/index.php/eludamos/article/view/94/122"/>
	<rdf:li rdf:resource="http://www.offworld.com/2009/02/because-he-could-zelda-ii-expi.html"/>
	<rdf:li rdf:resource="http://blog.babbel.com/the-words-should-roll-out-of-the-mouths-on-the-dubbing-of-the-wire-in-german/"/>
	<rdf:li rdf:resource="http://www.atlus.com/pd3.php"/>
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel><item rdf:about="http://interfictions.com/translating-gender-ancillary-justice-in-five-languages-alex-dally-macfarlane/">
    <title>Translating Gender: Ancillary Justice in Five Languages Alex Dally MacFarlane | Interfictions Online</title>
    <dc:date>2015-11-10T20:47:15+00:00</dc:date>
    <link>http://interfictions.com/translating-gender-ancillary-justice-in-five-languages-alex-dally-macfarlane/</link>
    <dc:creator>infovore</dc:creator><description><![CDATA[Fascinating article capturing how various translators worked around their languages to translate not only the absence of gendered language _suggested_ in Ancillary Justice, but also the author's deliberate use of the feminine as a generic case. (Also, how to translate things for different cultures - what they expect and what they intimate).]]></description>
<dc:subject>annleckie writing gender language translation</dc:subject>
<dc:source>https://pinboard.in/</dc:source>
<dc:identifier>https://pinboard.in/u:infovore/b:c7dab920cf60/</dc:identifier>
<taxo:topics><rdf:Bag>	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:annleckie"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:writing"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:gender"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:language"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:translation"/>
</rdf:Bag></taxo:topics>
</item>
<item rdf:about="http://matthewsheret.com/2011/08/22/boutiquiers/">
    <title>Boutiquiers « Matthew Sheret</title>
    <dc:date>2011-08-22T13:24:03+00:00</dc:date>
    <link>http://matthewsheret.com/2011/08/22/boutiquiers/</link>
    <dc:creator>infovore</dc:creator><description><![CDATA["A nation, then, of agile operators, tailoring solutions to personal demand and producing the highest quality work possible. That’s a motivating image."]]></description>
<dc:subject>business manufacturing advertising making translation</dc:subject>
<dc:source>https://pinboard.in/</dc:source>
<dc:identifier>https://pinboard.in/u:infovore/b:ffc09113355e/</dc:identifier>
<taxo:topics><rdf:Bag>	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:business"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:manufacturing"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:advertising"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:making"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:translation"/>
</rdf:Bag></taxo:topics>
</item>
<item rdf:about="http://thesmartset.com/article/article11121001.aspx">
    <title>The Smart Set: How Do You Say... - November 12, 2010</title>
    <dc:date>2010-11-19T12:00:41+00:00</dc:date>
    <link>http://thesmartset.com/article/article11121001.aspx</link>
    <dc:creator>infovore</dc:creator><description><![CDATA["Words in other languages are like icebergs: The basic meaning is visible above the surface, but we can only guess at the shape of the vast chambers of meaning below. And every language has particularly hard-to-translate terms, such as the Portuguese saudade, or "the feeling of missing someone or something that is gone," or the Japanese ichigo-ichie, meaning "the practice of treasuring each moment and trying to make it perfect."" Lovely little article on the untranslatable.
]]></description>
<dc:subject>language communication translation culture</dc:subject>
<dc:identifier>https://pinboard.in/u:infovore/b:b15fe8fbe019/</dc:identifier>
<taxo:topics><rdf:Bag>	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:language"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:communication"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:translation"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:culture"/>
</rdf:Bag></taxo:topics>
</item>
<item rdf:about="http://www.eludamos.org/index.php/eludamos/article/view/94/122">
    <title>Generations and Game Localization: An Interview with Alexander O. Smith, Steven Anderson and Matthew Alt</title>
    <dc:date>2009-11-12T15:34:59+00:00</dc:date>
    <link>http://www.eludamos.org/index.php/eludamos/article/view/94/122</link>
    <dc:creator>infovore</dc:creator><description><![CDATA[Really interesting interview on game localisation and translation, with lots of examples; from Euldamos, an academic journal on games.
]]></description>
<dc:subject>localisation translation games japanese english rpg paper</dc:subject>
<dc:identifier>https://pinboard.in/u:infovore/b:a838862001e1/</dc:identifier>
<taxo:topics><rdf:Bag>	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:localisation"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:translation"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:games"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:japanese"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:english"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:rpg"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:paper"/>
</rdf:Bag></taxo:topics>
</item>
<item rdf:about="http://www.offworld.com/2009/02/because-he-could-zelda-ii-expi.html">
    <title>Because He Could: Zelda II: Expiditio Linci - Offworld</title>
    <dc:date>2009-02-10T19:23:36+00:00</dc:date>
    <link>http://www.offworld.com/2009/02/because-he-could-zelda-ii-expi.html</link>
    <dc:creator>infovore</dc:creator><description><![CDATA["Translator 'tempestas_caput' doesn't seem to offer any explanation as to why he's translated Zelda II into Latin, so we just won't ask. But it's not the only game getting his "sleeping language" treatment: he's also he's also gone alone, dangerously with the original Zelda, and is making his way, even more ambitiously, through Final Fantasy III." Brilliant!
]]></description>
<dc:subject>games zelda translation latin nes</dc:subject>
<dc:identifier>https://pinboard.in/u:infovore/b:88211178aa3e/</dc:identifier>
<taxo:topics><rdf:Bag>	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:games"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:zelda"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:translation"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:latin"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:nes"/>
</rdf:Bag></taxo:topics>
</item>
<item rdf:about="http://blog.babbel.com/the-words-should-roll-out-of-the-mouths-on-the-dubbing-of-the-wire-in-german/">
    <title>“The words should roll out of the mouth” - On the dubbing of “The Wire” in German | The Babbel Blog</title>
    <dc:date>2008-12-10T17:19:59+00:00</dc:date>
    <link>http://blog.babbel.com/the-words-should-roll-out-of-the-mouths-on-the-dubbing-of-the-wire-in-german/</link>
    <dc:creator>infovore</dc:creator><description><![CDATA[The Wire has started airing on German TV, in a dubbed version; fascinating interview on how to translate it whilst keep the flavour of the original show.
]]></description>
<dc:subject>wire dubbing translation german tv thewire language slang</dc:subject>
<dc:identifier>https://pinboard.in/u:infovore/b:114c4acd400c/</dc:identifier>
<taxo:topics><rdf:Bag>	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:wire"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:dubbing"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:translation"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:german"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:tv"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:thewire"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:language"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:slang"/>
</rdf:Bag></taxo:topics>
</item>
<item rdf:about="http://www.atlus.com/pd3.php">
    <title>The Naming of Stuff - Atlus.com</title>
    <dc:date>2008-06-24T07:29:36+00:00</dc:date>
    <link>http://www.atlus.com/pd3.php</link>
    <dc:creator>infovore</dc:creator><description><![CDATA[Lovely article on the localisation work for Etrian Odyssey on the DS. Tight memory restrictions leads to translators having to be smart; Atlus' team appear to be that.
]]></description>
<dc:subject>etrianodyssey nintendo ds atlus rpg translation localisation</dc:subject>
<dc:identifier>https://pinboard.in/u:infovore/b:8e2ac2e0083d/</dc:identifier>
<taxo:topics><rdf:Bag>	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:etrianodyssey"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:nintendo"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:ds"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:atlus"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:rpg"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:translation"/>
	<rdf:li rdf:resource="https://pinboard.in/u:infovore/t:localisation"/>
</rdf:Bag></taxo:topics>
</item>
</rdf:RDF>